Come fare una CILA passo-passo: dal progetto all'approvazione
Dal punto di vista del destinatario, è importante utilizzare i termini corretti e garantire anche la coerenza logica del testo, nonché la correttezza linguistica e stilistica. Inoltre, se il vostro testo presenta un linguaggio pubblicitario, dovrete tenere presente che il traduttore dovrà essere competente in questo senso. In caso contrario, i presupposti iniziali dell’articolo non saranno soddisfatti dopo la traduzione. La traduzione tecnica non solo richiede conoscenze linguistiche ma anche una profonda conoscenza della materia. https://hemmingsen-oh-2.technetbloggers.de/come-individuare-professionisti-in-traduzione-finanziarie I destinatari di questo tipo di testi sono spesso esperti specializzati, perché l’uso di una terminologia inadeguata potrebbe dare adito ad un rifiuto del testo e come conseguenza del prodotto e/o del servizio.
Presentazione della Documentazione e Inizio dei Lavori
- Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione moda, o esplorare questo ambito.
- Nel caso in cui un soggetto passivo Iva nazionale (impresa o professionista) renda un servizio ad un committente soggetto privato (B2C) residente all’estero si dovrà emettere una fattura gravata da imposta al 22% in quanto il servizio si considera consumato in Italia.
- Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
- La decisione finale viene presa da un funzionario doganale dopo il colloquio all’arrivo negli Stati Uniti.
La seconda sezione del modulo che ci interessa (identificata come “Part III“) è quella che assume maggiore importanza. Si rende necessario, infatti, prima di tutto individuare se tra gli Stati Uniti e lo Stato di residenza del prestatore è in vigore un accordo contro le doppie imposizioni. Per quanto riguarda l’Italia è in vigore una Convenzione ratificata dalla Legge 3 marzo 2009 n. Una volta individuata la Convenzione occorre andare ad individuare se vi è uno specifico paragrafo dedicato ad identificare la potestà impositiva per la specifica tipologia reddituale percepita (reddito professionale, di impresa, royalties, canoni, etc).
Nella traduzione dei manuali tecnici, conservate la formattazione? https://blogs.cornell.edu/advancedrevenuemanagement12/2012/03/28/department-store-industry/comment-page-11280/
Offriamo una partnership a condizioni reciprocamente vantaggiose, un approccio creativo alla soluzione dei vostri compiti, un alto livello di responsabilità nell’esecuzione anche del più piccolo ordine. L’obiettivo generale dei nostri specialisti è un cliente soddisfatto che vorrà ricontattarci in futuro e raccomandarci ai suoi partner. Gestiamo progetti di traduzione multilingue, revisionati da un secondo traduttore, in conformità alle norme europee sulla qualità per i servizi di traduzioni e interpretariato. Un team di traduttori competenti nell’ambito del marketing segue le vostre traduzioni pubblicitarie. Infine, fiore all’occhiello, le traduzioni giurate e certificate dai più noti traduttori giurati presenti sul mercato della traduzione professionale. Questo vale in particolare per le lingue in cui una parola può avere diversi significati. Ad esempio, la parola “coil” in inglese può creare confusione, poiché significa diverse cose. In pratica, si riferirà a vari componenti tecnici a seconda del contesto, quindi conoscere un determinato settore scientifico garantirà che la traduzione sia preparata correttamente e che non porti fuori strada il destinatario. Le traduzioni tecniche tendono ad essere specifiche, in aree in cui ogni termine e ogni dettaglio ha un’importanza critica e dove errori potrebbero avere serie conseguenze, come nel caso della traduzione sanitaria. La fase di revisione è la terza ed ultima fase ma della stessa e fondamentale importanza della fase precedente. Si tende spesso ad ignorare o sottovalutare l’importanza della revisione, o a concepirla come coincidente con la fase di traduzione. La revisione consiste nella rilettura completa del testo e nella eventuale correzione, modifica, aggiunta o omissione di testo, a discrezione del revisore.